こんにちは。Wannabeです♪
仕事で、海外の取引先と英語でメールをやりとりすることがあります。
ビジネスでは英語が世界共通語になっているので、それぞれの母国語が何であれ、英語で取引することが多いと思います。
わたしの経験では、アジアや欧州など、相手も英語が第二言語である場合の方が、彼らの英語を理解しやすいです。
英語圏(アメリカ、イギリス、オーストラリア…)の所謂ネイティブの方の英語は難しいです。
(わたしの英語力が足りないからなのですが…💦)
たとえば・・・
アメリカの取引先から、このような英語が届きました。
***
Dear Wannabe,
I am working with my shop in responding your below questions.
Once I have a response from them I will be sending it to you.
Sincerely,
Emma
***
(和訳)
Wannabeさんへ
わたしは工場(の人たち)と一緒に、あなたの以下の質問(転送されている前のメール)に答えるために動いています。
彼ら(工場)から返事をもらったら、あなたにそれを送るつもりです。
敬具
エマ
***
英文の意味は分かるのですが…、もし、わたしが同じ意味のことを英文で書くなら、こう書いてしまうと思います。
I am confirming with my shop regarding your questions below.
When I have received their answer, I will send it to you.
ネイティブが書いた英文と、わたしの英文では、伝えたい内容は同じなのですが、伝わるニュアンスが違うと思います。
このニュアンスの違いが、印象を左右する大事な部分だと思うので、もっと勉強したいところです(๑'ᴗ'๑)
“Once”と“When”には、どのようなニュアンスの違いがあるのか調べてみました。
英語学習サイト:Hapa 英会話
「After」と「Once」と「When」
https://hapaeikaiwa.com/2015/03/19/after-once-%E3%81%A8when%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84/
After 〜の後に
ある物事が終わった後に、何かを「直ぐにする」または「ちょっと時間をおいてからする」両方のニュアンスが含まれます。
We’ll go to lunch after John gets back.
ジョンさんが帰ってきたら ランチへ行きましょう。
Once 〜の後すぐに
ある物事が終わった後に、何かを「直ぐにする」ニュアンスになります。
“Once”はどちらかというと“書き言葉”で、会話ではあまり使われません。
We’ll go to lunch once John gets back.
ジョンさんが帰ってきたら すぐに ランチへ行きます。
When 〜の時に、~をしたら
前述の通り“Once”は書き言葉なので、会話では“When”がよく使われます。
We’ll go to lunch when John gets back.
ジョンさんが帰ってきたら ランチへ行きましょう。
エマさんの英文では“Once”が使われていたので、
「すぐに」返事しますよ!というニュアンスになっていたようです。
日本語なら、ほんの少しの『てにをは』の違いでも、語順の違いでも、それによる意味の変化を細かく感じ取れるのですが、英語は……(><)💦
それが、ネイティブの感覚というものなのでしょう ( * ॑˘ ॑* ) ⁾⁾
英語のニュアンスを感じ取れるようになるには、まだまだ勉強が必要です~(^ー^;)
今日も読んで下さりありがとうございます。
良かったら、twitterもフォローしてくださいな。
https://mobile.twitter.com/Wanna_be_5
良い一日を♪
Wannabe